Simultane prevodioce po satu plaćaju i do 150 KM 

Iako broj simultanih prevodilaca u Srpskoj nije poznat praksa je pokazala da oni koji se bave prevođenjima izbjegavaju ovu vrstu posla, jer uglavnom nisu dorasli ovom izazovu.

Bojan K. iz Banje Luke je licencirani sudski tumač za italijanski i njemački jezik, a njegovo prvo iskustvo sa simultanim prevođenjem u rodnom gradu ujedno je bilo i posljednje. Za portal mojabanjaluka.info ispričao je šta se desilo. 

- Do te konferencije nisam imao puno iskustva sa simultanim prevođenjem. Prije događaja dobio sam skriptu u kojoj je bilo navedeno otprilike o čemu će se govoriti. Malo je reći da nisu obezbijedili gluvu sobu i slušalice kako bih mogao profesionalno obaviti posao - ispričao je Bojan K. za naš portal dodajući da ni šuškanja i dobacivanja prisutnih nisu olakšali posao. 

Iako je, prisjetio se on, bilo dogovoreno da prevodim samo sa jednog jezika za koji je licenciran, dan se završio tako što je prevodio na tri jezika kako bi oni koji su ga angažovali smanjili troškove prevodioca.

- Skoro je bilo nemoguće da se skoncentrišem. Nakon takvog iskustva izbjegavao sam tu vrstu prevođenja. Moguće je da je lakše onima koji imaju više prakse, ali to nije bio slučaj kod mene - kazao je on. 
Kada je riječ o novcu, Bojan kaže da je simultano prevođenje uglavnom plaćeno oko 60 KM po svakom započetom satu. 

Slično iskustvo proživjela je i njegova prijateljica Dragana J. koja se sasvim slučajno našla u ulozi simultanog prevodioca. 

- Poznanica me je pozvala znajući da dobro pričam engleski jezik i pitala da li bih mogla da simultano prevodim predavanje koje je bilo u vezi sa medicinom. Do tada nisam imala dodira sa tim, što sam joj i rekla, ali je ona tvrdila da neće ništa biti teško - ispričala je ona za naš portal. 

Nakon nekoliko sati bilo joj je jasno da se time nikada više neće baviti.

- Ljudi su istovremeno pričali, nikakav materijal prije toga nisam dobila. Sve u svemu, naporno i loše iskustvo - iskrena je ova Banjolučanka koja inače nije sudski tumač, ali povremeno prevodi sa engleskog i na engleski jezik ukoliko se ukaže potreba za tim. 

Da simultani prevodilac ne mora nužno da bude i sudski tumač potvrdili su za portal mojabanjaluka.info i iz Udruženja sudskih tumača Republike Srpske. Kako je pojasnio predsjednik ovog udruženja Igor Prerad, sudske tumače imenuje Ministarstvo pravde RS, dok su simultani prevodioci fizička lica koja svojim sposobnostima nude uslugu simultanog prevođenja i nemaju nikakve veze sa imenovanjem u stalnog sudskog tumača. 

- Naravno, stalni sudski tumač za određeni jezik može ponuditi usluge simultanog prevodioca, dok simultani prevodilac ne može nuditi usluge sudskog tumača ako ga nije imenovalo Ministarstvo pravde RS - pojasnio je Prerad. 

Dodao je da tržište diktira zastupljenost pojedinih jezika, te da su kod nas najviše traže prevođenja engleskog, njemačkog, italijanskog i francuskog jezika. Prerad ističe da je teško definisati koji je jezik najteži za prevođenje. Ističe da simultani prevodioci kroz rad stiču iskustvo koje im olakšava svako novo simultano prevođenje. 

- Mnogi prevodioci bez iskustva upadnu u zamku i misle da je simultano prevođenje jednostavno. Tek kada se nađu u kabini i treba da počnu sa simultanim prevođenjem, a govornik priča nerazumno i brzo, shvate da nisu dorasli zadatku - kazao je Prerad ističući da postoje iskusni sudski tumači koji se godinama, pa i decenijama, bave prevođenjem tekstova, a ne usuđuju se pružati usluge simultanog prevođenja.

Usluge simultanog prevodioca, kaže Prerad, najčešće traže ministarstva, kulturne ustanove, organizacije i strane firme koje vrše prezentaciju svog poslovanja u BiH. Naglašava da je potreba za ovom vrstom prevođenja daleko manja u Srpskoj nego u FBiH.

Naknada za rad na poslovima simultanog prevođenja nije zakonski regulisana i određuje je tržište, tvrde iz ovog Udruženja.

- Sve zavisi od teme prevođenja, tržišta i drugih faktora. Prema našim saznanjima za ovu vrstu prevođenja izdvaja se od 80 do 150 maraka po satu - kazali su u Udruženju.

Prema podacima Ministarstva pravde RS u Srpskoj su registrovana 782 sudska tumača za 18 različitih jezika i to za francuski, engleski, njemački, arapski, kineski, italijanski, turski, ruski, portugalski, slovenački, znakovni, grčki, mađarski, slovački, holandski, češki, švedski i španski jezik.

- Najviše je registrovanih sudskih tumača za engleski jezik i to 344, zatim 210 tumača za njemački i 83 tumača za italijanski jezik - kazali su ovom Ministarstvu ističući da sudski tumači moraju dosljedno, precizno i jasno da prevode, te da pečatom garantuju da prevod određenog dokumenta u potpunosti odgovora originalu. 

J. Stanić